海外ドラマboard

『シャーロック』の早口妄想セリフにチャレンジ!【英語台詞 日本語訳 発音 解説】

こんにちは。イギリス英語 通訳・翻訳者の川合亮平です。

今回の記事では、シーズン4エピソード1『六つのサッチャー』に登場するシャーロックの早口妄想台詞を取り上げます。

暇なときにでもシャーロックのように早口で言えるかチャレンジしてみてください。
なかなか楽しいアクティビティになると思いますよ。
社内や仲間内でだれがうまく言えるか競い合ったりしてね。
”お手本を真似て声を出す”というアクティビティは英会話力アップの鉄板でもありますし。
(そして、カンバーバッチ氏の台詞を覚える努力も身を以て理解できるし!)

ところで、
理路整然とまくし立てるような早口台詞は、シャーロックというキャラクターを象徴するアクションですよね。

『六つのサッチャー』の中盤に登場する今回取り上げる早口台詞には”妄想”というキーワードがくっついています。

妄想が徐々にエスカレートしていく早口台詞に視聴者は緊張感を高められ、最後にフッと緊張が解かれて、笑いがこみ上げる秀逸なシーンです。




シャーロックの早口セリフにチャレンジだ!【訳・語句・発音編】

ではまず全文の意味をしっかりみていきましょう。

シャーロックはこれを早口で一気に全部しゃべっているのですが、
まずは一旦、意味の区切りで分けて紹介していきますね。

意味と発音のポイントを理解してから、全文早口に挑戦してみよう!


Your wife is a spy. Her real name is Greta Bengsdotter. Swedish by birth, and probably the most dangerous spy in the world.

【訳】あなたの妻はスパイだ。本当の名前はグレタ・ベングスドッタ。スイス国籍、そしておそらく世界最も危険なスパイだ。

【発音】最初の一文はこのスピーチの肝になる部分なので、比較的ゆっくり噛みしめるように発話。Probablyも強めに。


She's been operating deep under cover for the past four years now as your wife, for one reason only, to get near the American Embassy, which is across the road from your flat.

【訳】過去4年間、極秘任務を遂行中なんだよ、君の妻として。その理由はただ1つ、アメリカ大使館に接近すること、君のアパートの向かいが大使館でしょ。

【語句】
●under cover: 秘密捜査

●flat: アパート

【発音】one reason only、American Embassyを強調して発話する。




Tomorrow the US President will be at the embassy as part of an official state visit.

【訳】明日、アメリカ大統領が大使館を訪れる、国家公式訪問の一部としてね。

【語句】
●state visit: 公式訪問

【発音】”as part of an”は一息に、”アズパートヴァン”という風に発話する。



As the President greets members of staff, Greta Bengsdotter disguised as a 22-stone cleaner, will inject the President in the back of the neck with a dangerous new drug, hidden inside a secret compartment inside her padded armpit.

【訳】大統領が(大使館の)スタッフと挨拶するすきをねらって、139kgの清掃員に変装したグレタ・ベングスドッタは、大統領の首の後ろに危険な新しいドラッグを注射する。注射器は、詰め物をした脇の下の隠しポケットに潜めてあったものだ。

【語句】
●disguised: 〜に変装する

●stone: 1ストーンは、約6.3kg(イギリスで使われる重さの単位です)

●compartment: 一部(物入れ)

●padded: 詰め物がしてある

●armpit: 脇の下

【発音】”disguised as a”は一息に:”ディスガーズアザァ”という風に、”back of the neck”も一息に”バッコヴダネック”という風に発話する。



This drug will then render the President entirely susceptible to the will of that new master. None other than James Moriarty.

【訳】そのドラッグによって、大統領は完全に支配下に置かれるようになる、新しいマスターの意図の元に。そのマスターは他でもない、ジェームス・モリアーティ。

【語句】
●render: 〜の原因になる

●susceptible: (無条件で)〜の影響を受ける状態になる

●None other than...:他でもない。。。


【発音】entirely susceptibleを強めに発話。None other than James Moriartyはややゆっくり強調して。


Moriarty will then use the President as a pawn to destabilize the United Nations General Assembly, which is due to vote on a nuclear non-proliferation treaty, tipping the balance in favor of a first-strike policy against Russia.

【訳】その立場を手にしたモリアーティは大統領を人質にして国際連合総会を混乱に陥れる、そのとき国際連合総会では核拡散防止条約の採決が行われており、(モリアーティの策略により)採決になるはずがそうならず、ロシアへの先制攻撃ポリシーへ有利な方向に進んでしまう。

【語句】
●United Nations General Assembly: 国際連合総会

●nuclear non-proliferation treaty:核拡散防止条約

●vote on: 採決を行う

●tip the balance: バランスが乱れる

●in favor of...: 〜に有利

【発音】固有名詞が多いし、長い単語も多いし、読むのはここが一番チャレンジングな箇所だと思います。劇中のカンバーバッチ氏も、Proliferationの箇所なんかはかなり踏ん張っている感じでした。




The chain of events will then prove unstoppable, thus precipitating World War Three.

【訳】これら一連の出来事により状況に歯止めが効かなくなり、第三次世界大戦が起こってしまう。

【語句】
●chain of events: 一連の出来事

●precipitate: 引き起こす

【発音】”The chain of events”は一息で”ダチェンノヴイベンツ”という風に(最後の複数形のsの音を忘れずに)。








意味と発音のポイント、ある程度理解できました?

では、以下に全文掲載します、シャーロックの真似をして音読してみよう!

シャーロックの早口セリフにチャレンジだ!【全文掲載】

Your wife is a spy. Her real name is Greta Bengsdotter. Swedish by birth, and probably the most dangerous spy in the world. She's been operating deep under cover for the past four years now as your wife, for one reason only, to get near the American Embassy, which is across the road from your flat. Tomorrow the US President will be at the embassy as part of an official state visit. As the President greets members of staff, Greta Bengsdotter disguised as a 22-stone cleaner, will inject the President in the back of the neck with a dangerous new drug, hidden inside a secret compartment inside her padded armpit. This drug will then render the President entirely susceptible to the will of that new master. None other than James Moriarty. Moriarty will then use the President as a pawn to destabilize the United Nations General Assembly, which is due to vote on a nuclear non-proliferation treaty, tipping the balance in favor of a first-strike policy against Russia. The chain of events will then prove unstoppable, thus precipitating World War Three.

Your wife is a spy. Her real name is Greta Bengsdotter. Swedish by birth, and probably the most dangerous spy in the world.
She's been operating deep under cover for the past four years now as your wife, for one reason only, to get near the American Embassy, which is across the road from your flat.
Tomorrow the US President will be at the embassy as part of an official state visit.
As the President greets members of staff, Greta Bengsdotter disguised as a 22-stone cleaner, will inject the President in the back of the neck with a dangerous new drug, hidden inside a secret compartment inside her padded armpit.
This drug will then render the President entirely susceptible to the will of that new master. None other than James Moriarty.
Moriarty will then use the President as a pawn to destabilize the United Nations General Assembly, which is due to vote on a nuclear non-proliferation treaty, tipping the balance in favor of a first-strike policy against Russia.
The chain of events will then prove unstoppable, thus precipitating World War Three.

さてさて、いかがでしょうか?

うまく読めました?
最初はかなり難しいと思いますが、練習しているとかなり流暢に読めるようになると思いますよ。
そうそう、何でも練習って大切なんですよね。

とはいえ、これを全部暗記して、早口で緊迫感のあるシーンを作り上げるというのはやっぱりプロの技、そして、カンバーバッチ氏の役者としての力量の高さの一端が垣間見れます。

ちなみに、このセリフの後、

ジョンが:Are you serious? (それってマジ?)

それに対してシャーロックが:No, of course not.(うそにきまってるでしょ)

というやりとりで、オチとなります。
緊張と緩和、最高です。

ではまた、別の場面を取り上げて「シャーロック x 英語」の記事を書いてみますね。

川合亮平でした。


★この記事へのご感想、川合亮平へのお仕事のご相談・ご依頼はメールryoheikawai(at)hotmail.co.jpまでお願いいたします。

Amazon | SHERLOCK/シャーロック シーズン4 DVD-BOX -TVドラマ

川合亮平の関連記事:

5人の英国スター達との華麗なる思い出 | BRITISH MADE

『シャーロック』で学ぶ:イギリス英語スラング3選 【六つのサッチャー】より | 海外ドラマboard

理解できる?『シャーロック』ジョンの華麗なるイギリス流皮肉セリフ5選 | 海外ドラマboard

川合亮平の著書紹介:

”読みたい洋書が絶対見つかる本屋さん”ジュンク堂書店難波店さんのレイアウト

「なんでやねん」を英語で言えますか? 知らんとヤバいめっちゃ使う50のフレーズ+α Let's speak in Kansai dialect | 川合 亮平, こいけぐらんじ |本 | 通販 | Amazon

”読みたい洋書が絶対見つかる本屋さん”ジュンク堂書店難波店さんご制作のポップ

[CD付]本場のイギリス英語を聞く | 川合 亮平 |本 | 通販 | Amazon

世界名作“ひとこと"劇場 読んどけばよかった、でもきっと読まない、名作文学の短すぎるあらすじ101選 (ハーパーコリンズ・ノンフィクション) | ジョン アトキンソン, 川合亮平, 東 佑亮 |本 | 通販 | Amazon

PR | Paravi独占配信オリジナルドラマ『東京、愛だの、恋だの』大人女子へ贈る恋愛の“処方箋”【ネタバレあり】

Commentコメント

コメントしてポイントGET!

投稿がありません。

この記事の画像  5枚

Writer info

川合亮平

通訳者・翻訳者。 東京在住 関西の人気テレビ番組で紹介され、累計1万部突破の...

more

Recommend関連記事

この記事について報告する

Review最新のレビュー

ジョアンナ

2021/10/08 18:23

新米刑事モース…

5

「主任警部モース」

Comment記事へのコメント

Popular人気記事&コンテンツ

Weekly Vote今週の対決

投票する

Pollアンケート

海外ドラマの”名バディ”といえば?

海外ドラマの”名バディ”といえば?
カレン&ハンナ/『NCIS:LA 〜極秘潜入捜査班』
ニール&ピーター/『ホワイトカラー』
リース&フィンチ/『パーソン・オブ・インタレスト』
スティーブ&ダノ/『HAWAII FIVE-0』
キャッスル&ベケット/『キャッスル』
ブレナン&ブース/『BONES』
ジェーン&リズボン/『メンタリスト』
ハーヴィー&マイク/『SUITS / スーツ』
ディーン&サム/『スーパーナチュラル』
シャーロック&ワトソン/『SHERLOCK シャーロック』
モルダー&スカリー/『X-ファイル』
リリー&スコッティ/『コールドケース』
ルシファー&クロエ/『LUCIFER / ルシファー』
アンケートに答える

Official SNS公式SNS

PR Storyいま読みたい記事

Popular Tags人気のタグ

海外ドラマ 俳優 Netflix 映画 あの人は今 アメリカ きれい かわいい セレブ AXN イギリス かっこいい Hulu おすすめ イケメン 女性 セクシー ネタバレ Amazon ウォーキング・デッド

Pick Upピックアップ