海外ドラマboard

willy-nilly(ウィリー・二リー)ってどういう意味? :英国ドラマでイギリス英語:『人生短し(Life's Too Short)』シーズン1エピソード2

こんにちは!こちらトーキョー、川合亮平です。

僕が敬愛してやまない、リッキー・ジャベイス監督・脚本・出演、
ハリポタシリーズ、スターウォーズシリーズでお馴染みの、ウォレック・デイビス主演、
cringe comedy(クリンジ・コメディ)の金字塔、
『人生短し(Life's Too Short)』シーズン1エピソード2から、日常でガンガン使える英語表現を紹介します!

エピソード2も、エピソード1に引き続き、ウォレックの困惑しきった表情が爆笑を誘うぜ!

Netflix Japanで観られるよ。

↓↓↓主演のウォレック・デイビス。スターウォーズのプレミアにて。

 

■ジョニー・デップ登場!!
『人生短し(原題:Life's Too Short)』シーズン1エピソード2 みどころ

さて、エピソード2のみどころの1つは、なんといってもジョニー・デップが本人役で登場すること!

素のジョニーを演じるジョニー、という若干複雑な構造ですが(モッキュメンタリーなので)、
まあ、こんなジョニー・デップいままで見た事ない!

数々のエキセントリックなキャラを演じてきたジョニーですが、
正味の話が、”自分の素”が一番エキセントリックちゃうの?と思いました。

「ゴールデングローブの司会で、よくもオレをコケにしてくれたな」(←事実)と、
リッキー・ジャベイスに因縁をふっかけるあたり、超リアルで、ニヤニヤが止まりません。

やっぱ一流のエンターテイナーだね〜。

ジョニー・デップとリッキー・ジャベイスの絡みが生み出す、超微妙なケミストリーは一見の価値ありですよ。

さて、ドラマの中で、ウォリック・デイビスがジョニー・デップに会いにいくシーンがあるんですが、
僕は「あ、ここ行ったことある!」と発見し、嬉しくなりました。

そう、ドラマの中でジョニーデップが滞在していたホテルは(つまりドラマのロケ地)、
英国のStoke Park(ストーク・パーク)なのだ!

↓↓↓ちょうどこのアングルでウォレックが階段を上ってくるシーンがあります。

↓↓↓階段を上がった所にある、ジョニーデップがステイしていた部屋がこちら!
「ペンシルベニア・スイート」でございます。

実は、このペンシルベニア・スイート、「ブリジット・ジョーンズの日記」のロケ地にもなっていたんですよ〜。
その辺りは、以下の記事に詳しく書いてますので、読んでみて〜。

『ブリジッド・ジョーンズの日記』ロケ地の超豪華ホテル・リゾートに行って来た

↓↓↓Stoke Park(ストーク・パーク)の外観

 

■『人生短し(Life's Too Short)』
シーズン1エピソード2に登場する使える5つの英語表現

1. ”ヤバイ状況”って英語で何と表現する?

男性レポーターのセリフ:『I’m on thin ice.(もうヤバいんだよ)』

ヤバイ状況っていうのは、on thin ice.という表現をするんですね。

直訳すると”薄い氷の上に立っている”ということなんで、
いつ下の氷が割れて、水にドボンとなってもおかしくない状況、という事ですね。

これは嫌。氷水にドボンですからね。

 

2. ”1000(千)”を口語表現すると?

ウォリックのセリフ:『Well, that’s five grand down the drain!(あーあ、これで5000ポンドがパーだよ)』

イギリス(£)でもアメリカ($)でも、1000(=thousand)を表す時に、
口語ではgrand(グラーンド)をよく使います。

えっと、だから、イギリスでfive grandっていうと、65万円程度ですね。
それをパーにしたかわいそうなウォリック、というシーンで使われています。

 

3. "Cash in hand"ってどういう意味?

ウォリックのセリフ:『That’s cash in hand.(現金で支払いさ)』

”cash in hand”は、”手持ちの現金”、という意味。

上記、ウォリックのセリフでは、”現金で支払われる”という意味で用いられてます。

ウォリックや僕のような自由業者にとって、cash in handは嬉しいもの。

That’s cash in hand. う〜ん、ナイスフレーズ。

 

4. willy-nilly(ウィリー・二リー)ってどういう意味? 

新郎のセリフ:『I don’t invite dwarves to my wedding willy-nilly, if they’re not bringin anything to the table.
(単なる思いつきでドワーフを結婚式に招待なんかするわけないでしょ。もちろんやってほしいことがあったからさ)

語感がいいし、耳につきやすいんですよね、willy-nilly(ウィリー・二リー)。

『計画無しに。単なる思いつきで』というような意味。

かなりナチュラル度の高い表現だと思います。

 

5. 「そこが問題だ」ってナチュラルな英語でなんと言う?

ウォレックのセリフ:『There’s the rub.(そこが問題だ)』

こちらもかなりナチュラル度の高い表現。

色々な葛藤があって、なかなか思うようにいかない、という状況で使います。

rubというのは”摩擦”という意味ですからね、

摩擦して、なかなかスムースに前進しない、というイメージ。

 

さてさて、いかがでしたでしょうか?

あ、そうや、英語という意味では、 秘書シェリル役のRosamund Hansonさん(↓↓↓)の英語も注目ですよ。

ちょっと品がなくて、あんまり物事を深く考えない、非アカデミックな感じの女の子の口調が
うまく出てます。教科書等では絶対出会えないリアルなイギリス英語

いかがでしたでしょうか?
『人生短し(原題:Life's Too Short)』、ほんまにめっちゃオモロい。

川合亮平でした!

川合の関連記事:「イカした女の子」を英語で表現すると?:英国ドラマでイギリス英語:『人生短し(Life's Too Short)』シーズン1エピソード1

子どもにおすすめの 泣ける映画・感動する映画 10選|初めての感動の涙はこの作品で

Commentコメント

コメントしてポイントGET!

投稿がありません。

この記事の画像  7枚

Writer info

川合亮平

通訳者・翻訳者。 東京在住 関西の人気テレビ番組で紹介され、累計1万部突破の...

more

Recommend関連記事

この記事について報告する

Review最新のレビュー

mnm

2021/01/18 02:34

トニーが

4

「BULL/ブル」

Comment記事へのコメント

Popular人気記事&コンテンツ

Weekly Vote今週の対決

投票する

Pollアンケート

海外ドラマの”名バディ”といえば?

海外ドラマの”名バディ”といえば?
カレン&ハンナ/『NCIS:LA 〜極秘潜入捜査班』
ニール&ピーター/『ホワイトカラー』
リース&フィンチ/『パーソン・オブ・インタレスト』
スティーブ&ダノ/『HAWAII FIVE-0』
キャッスル&ベケット/『キャッスル』
ブレナン&ブース/『BONES』
ジェーン&リズボン/『メンタリスト』
ハーヴィー&マイク/『SUITS / スーツ』
ディーン&サム/『スーパーナチュラル』
シャーロック&ワトソン/『SHERLOCK シャーロック』
モルダー&スカリー/『X-ファイル』
リリー&スコッティ/『コールドケース』
ルシファー&クロエ/『LUCIFER / ルシファー』
アンケートに答える

Official SNS公式SNS

PR Storyいま読みたい記事

Presentプレゼント

ご応募はこちら

Popular Tags人気のタグ

海外ドラマ 俳優 映画 あの人は今 Netflix 継続 / 打ち切り アメリカ かわいい きれい 女性 イギリス イケメン セレブ ゲーム・オブ・スローンズ かっこいい セクシー AXN グレイズ・アナトミー Hulu NCIS 〜ネイビー犯罪捜査班

Pick Upピックアップ